今天事情特别不好。回到公司,看了下自己淘宝注册情况,看到一封邮件说,去查下帐号,看看有没有淘宝给你注入1块钱,
发现居然没有,有重新提交了一次。郁闷啊。
后来打开gmail邮箱,发现google又出新服务了叫做说明mashup,顺使用了下。还从网络上找了下资料。顺便介绍下。
最近,Mashup这个词被很多许多web2.0爱好者提及,那什么是Mashup呢?一个朋友问我。我说Mashup就是内容聚合,他说,内容聚合我早就知道了,为什么许多人还用Mashup这个词呢?从一些朋友提供的有关Mashup的定义来看,大多用混血、糅合等等来解释Mashup,读者并不能得到一个清晰的概念。
Mashup就是我们说的“新闻聚合”、“内容聚合”的“聚合”,我在整理日文资料web2.0概念时, 就是用的这个词,从Mashup的英文定义来看,“Mashup :web application hybrid, a website or web application that combines content from more than one source”,直接翻译可以是“Mashup:网络聚合应用,有一个或者多个信息源整合起来的网站或者网络应用”。
也就是说,mashup或聚合,就是从多个分散的站点获取信息源,组合成新网络应用的一种应用模式。“聚合”有别于网站之间信息相对独立,早期,一个网站 的内容通常只来自于本站之内(人工拷贝过来的信息,已经存储在本地,不是直接使用信息源数据),新的web2.0潮流,希望网站之间打破隔离,能够共享信 息。
网站间机器级的信息共享,与以前通过编辑拷贝或者用户调换网站地址的方式来看内容,存在很大的不同,网站间将通过统一的标准共享结构化的数据,使得巨大的互联网网络成为一台真正意义上的超级计算机,打破网站之间孤岛林立的现状。
RSS(网站同步摘要)与Mashup的区别在于,RSS提供了可供聚合的源,Mashup实现聚合。
聚合的初级形式,就是我们看到的新闻聚合,通过把不同的RSS信息源拼在一起,实现一个网站同时看到多个网站的内容(摘要),RSS在线阅读器就是这种性质的网站。
更有意义的聚合,是不同的数据源之间复合产生出附加值,数据源不仅限于RSS,也可以通过Web API(网络应用接口),有兴趣的可以到Mashup Feed网站上去体验一下。
Mashup引出的问题,具有很大的代表性,由于国内互联网整体上落后于美国,许多新概念通过英文资料引入,名词翻译常常落后半拍,许多人喜欢直接用英文单词表达,这虽然能统一称呼,但由于中英文存在较大的语境差别,使得一些概念变得似是而非。
基于这个原因,我推荐使用“聚合”作为Mashup的中文翻译。
更新:keso在留言中建议沿用“混搭”一词来翻译“Mashup”。我把Mashup翻译成“聚合”的时候,也考虑到了与此前Aggregation、 Syndication含义的冲突问题,继续选择“聚合”,是觉得从简单的RSS新闻定制到基于Web API的复杂整合应用,实际上是“聚合”的纵深发展,相比于Aggregtion、Syndication,Mashup是更复杂的“混合”应用,个人感 觉Mashup可以包含前者的应用内容(Mashup Feed就是个例子)。以前用“聚合”来翻译前两者,如果到Mashup,倒是觉得有些不恰当,用“聚合”比较好理解,也能反映这个趋势,这是我的出发点。
keso用“混搭”,觉得这个词也过于生僻,这只是我个人意见,欢迎有兴趣的朋友给出更多更好的选择项。